Funny or not

是否可笑

新概念英语第3册第29课

新概念英语-课文

The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. For instance, the French word for "funny" hardly has the same meaning as the English equivalent. If you ask a Frenchman whether the English have a sense of humour, he will probably answer, "Yes, but it's rather peculiar." You can find the same thing in other countries. Each nation has its own ideas of what is funny, and what is in bad taste.

In general, the English and the Americans do not laugh at the same things. The English, for example, do not laugh at the same kind of humour as the Americans. The things which make an Englishman laugh are not always the things which make an American laugh, and vice versa. The fact that they laugh at different things may well make it difficult for a foreigner to understand what is really funny in either country.

Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. However, a new type of humour, which stems from America, has recently come into fashion. It is called "sick humour". Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of "sick humour" will enable you to judge for yourself.

A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctor did his best, the patient's recovery was slow. On Christmas day, the man still had his right leg in plaster.

He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, his mood was better. He was able to sit up in bed and look out of the window. He saw a man being taken into the hospital on a stretcher. As the man was being carried past the window, he caught sight of his neighbour's face. He was horrified to see that his neighbour had his right leg in plaster too. He called out to the man on the stretcher, "I say, what happened to you?" The man on the stretcher groaned and said, "I broke my left leg."

新概念英语-单词和短语

  • mysteriously adv.神秘地
  • be bound up with 与……有密切关系
  • national adj.民族的
  • characteristic n.特性
  • equivalent n.相等物
  • peculiar adj.特殊的
  • in bad taste 低俗的
  • universal adj.普遍的
  • appeal n.吸引力
  • stem from 起源于
  • comedian n.喜剧演员
  • tragic adj.悲惨的
  • distasteful adj.令人厌恶的
  • dread v.害怕
  • recovery n.康复
  • plaster n.石膏
  • miserable adj.凄惨的
  • horrified adj.惊恐的
  • groan v.呻吟

新概念英语-翻译

幽默感与民族特性神秘地联系在一起。例如,法语中表示“好笑”的词与英语中相应的词几乎没有相同的含义。如果你问一个法国人英国人是否有幽默感,他可能会回答:“有,但相当特别。”你在其他国家也能发现同样的情况。每个民族对于什么是好笑的,什么是低俗的都有自己的看法。

一般来说,英国人和美国人不会因同样的事情发笑。例如,英国人并不像美国人那样欣赏同一种幽默。使英国人发笑的事情并不总是能使美国人发笑,反之亦然。他们因不同的事情而发笑这一事实很可能会使外国人难以理解这两个国家中真正好笑的东西。

大部分滑稽故事都是基于滑稽情景的。尽管存在民族差异,但某些滑稽情景具有普遍的吸引力。不管你住在哪里,比如说,你都会觉得很难不笑看查理·卓别林的早期电影。然而,一种源于美国的新型幽默最近流行起来。它被称为“病态幽默”。喜剧演员根据诸如暴死或严重事故等悲惨情景来编笑话。许多人觉得这种笑话令人厌恶。下面这个“病态幽默”的例子能让你自己来判断。

圣诞节前几周,一个右腿骨折的人被送进了医院。从他到医院的那一刻起,他就不断缠着医生问他什么时候能回家。他害怕不得不在医院里过圣诞节。尽管医生尽了最大努力,但病人的康复很慢。圣诞节那天,这个人的右腿还打着石膏。

他在床上凄惨地过了一天,想着自己错过的种种乐趣。第二天,他的心情好多了。他能在床上坐起来,向窗外望去。他看到一个人被用担架抬进医院。当那个人被抬过窗户时,他瞥见了邻居的脸。他惊恐地看到邻居的右腿也打着石膏。他向担架上的人喊道:“喂,你怎么了?”担架上的人呻吟着说:“我摔断了左腿。”

浙ICP备2023018110号-3